<Header>
<Author: 李白>
<Title: 淥水曲>
<Format: 格式不明>
<Year: 1942>
<BookName: Chinese Love Poems from most Ancient to Modern Times>
<Translator: GERTRUDE L. JOERISSEN & TERESA LI>
<TranslatedTitle: THE TROUBLED WATERS>
<BookPage: 16>
<UsedPage: 1>
<Feature: 6>
<End Header>
<Poem>
淥水明秋月，
南湖採白蘋。
荷花嬌欲語，
愁殺蕩舟人。
<End Poem>
<Translation>
THE reflection of the autumnal moon is dancing in the green waters of the lake Nan-hou.
The sound of my oars has broken in upon the hymn of love which the water lilies were singing to the moon.
<End Translation>